CHANTER
confinés...
DECLAMATION & TRADUCTION
Le travail des langues étrangères est absolument essentiel pour un chanteur qui doit pouvoir aborder le répertoire de tous les pays.
Ici une sélection de poèmes des plus grands écrivains de notre histoire, pour un travail de déclamation et de traduction .
Les élèves ont été aidé pour ce faire par nos collègues allemandes et italiennes qui ont eu a gentillesse d'enregistrer préalablement les textes.
ITALIEN
Il pavimento
Sono il fondo della mandorla
è con la responsabilità di un guscio che mi addormento
un bastimento carico
carico trasporto oggetti
in riva all’ assennato giorno
Chandra Livia CANDIDIANI ( Fatti vivo )
ALLEMAND
Sehnsucht
Dies wird die letzte Trän’ nicht sein, Die glühend Herz-auf quillet,
Das mit unsäglich-neuer Pein
Sich schmerzvermhrend stillet.
O laß doch immer hier und dort
Mich ewig Liebe fühlen,
Und möcht’ der Schmerz auch also fort Durch Nerv und Adern wühlen.
Könnt’ ich doch ausgefüllt einmal
Von dir, o Ew’ger, werden !
Ach, diese lange tiefe Qual,
Wie dauert sie auf Erden !
GOETHE (1775)
ANGLAIS
Birds at Winter Nightfall
Around the house the flakes fly faster, And all the berries now are gone
From holly and cotoneaster
Around the house. The flakes fly!--faster Shutting indoors that crumb-outcaster We used to see upon the lawn
Around the house. The flakes fly faster, And all the berries now are gone!
Thomas HARDY (1902)
(Poems of the Past and Present)