top of page

DECLAMATION & TRADUCTION

Le travail des langues étrangères est absolument essentiel pour un chanteur qui doit pouvoir aborder le répertoire de tous les pays.

Ici une sélection de poèmes des plus grands écrivains de notre histoire, pour un travail de déclamation et de traduction .

Les élèves ont été aidé pour ce faire par nos collègues allemandes et italiennes qui ont eu a gentillesse d'enregistrer préalablement les textes.

ITALIEN

Il pavimento

Sono il fondo della mandorla

è con la responsabilità di un guscio che mi addormento

un bastimento carico

carico trasporto oggetti

in riva all’ assennato giorno

Chandra Livia CANDIDIANI ( Fatti vivo )

Il pavimento Mattèo
Il pavimento Mariam
Il pavimento Joséphine
Il pavimento Anne
Il pavimento Anouk

ALLEMAND

Sehnsucht

Dies wird die letzte Trän’ nicht sein, Die glühend Herz-auf quillet,

Das mit unsäglich-neuer Pein

Sich schmerzvermhrend stillet.

O laß doch immer hier und dort

Mich ewig Liebe fühlen,

Und möcht’ der Schmerz auch also fort Durch Nerv und Adern wühlen.

Könnt’ ich doch ausgefüllt einmal

Von dir, o Ew’ger, werden !

Ach, diese lange tiefe Qual,

Wie dauert sie auf Erden !

GOETHE (1775)

Sehnsucht Maria
Sehnsucht Axel
Sehnsucht Anne
Sehnsucht Anouk

ANGLAIS

 

Birds at Winter Nightfall

Around the house the flakes fly faster, And all the berries now are gone

From holly and cotoneaster

Around the house. The flakes fly!--faster Shutting indoors that crumb-outcaster We used to see upon the lawn

Around the house. The flakes fly faster, And all the berries now are gone!

Thomas HARDY (1902)

(Poems of the Past and Present)

Birds at Winter Nightfall Mariam
Birds at Winter Nightfall Mattèo
Birds at Winter Nightfall Maria
Birds-at-winter-Nightfall Sophie
bottom of page